Think you can understand island vernacular Brah? Try this pidgin English:
Eh you know 'cuz, I wen go , but you no stay wen I deah, how come you not deah when I stay coming? You no stay wen I go come?
Perfectly understandable to the keiki o ka aina in Hawaii. Pidgin is a unique way of expressing yourself that sets you apart from the "mainlanders." Each inflection also has an origin and meaning too. Japanese pidgin is different from Portugeese pidgin, Hawaiian pidgin different from the Chinese style. But pidgin developed as a way for all of these cultures to communicate when workers from those countries came to work the sugar plantations. Some proport to be able to tell which island you are from by your pidgin.
Here are a few words for you:
dakine- it , object or it could be a person they are referring to
chailookyu een sigh- look inside
wenyugetwan -when you have it
jalike-just like that one or like that person or thing
assamattayu- what is the matter with you ?
ilikfogo- I will be leaving now
asswai- that is why I . . .
goofandakine- that it a jolly bit of amusement
schoolschreed- School street on Oahu
wachutink-what are you thinking?
ainokea- I don't care
bulia- bull liar
geev'um- a football cheer in the 1960's & '70's "give it to them!" Kamehameha , Roosevelt and St. Louis High schools all claim to have used it first.
( more to come!)